Ni que decir tiene que este cuento lo leí en un manuscrito sobre pergamino en un francés arcaico y lo trascribo literalmente acompañado de la traducción, como es costumbre. Dice así:
Il eté in fuá in petit fill qui vivé avec son per. Il eté tré tré pevr e il ne avé rien de rien.
Erase una vez una niña que vivía con su padre. Ellos eran muy muy pobres y no tenian nada de nada.
Il s’aproché le yur de l’aniverser del per e la petit fill el volé le fer un cadó tré tré bo e yolí.
Se acercaba el dia del cumpleaños del padre y la niña quería hacerle un regalo muy bueno y bonito.
Le melier qu’el puvré le fer. Ça que plí ameré son per.
Lo mejor que ella pudiera hacerle. Aquello que más le gustaría a su padre.
Mé el n’avé aryan avec l’acheté. El eté pevr de solemnité e no puvé pá acheter rien.
Pero ella no tenía dinero con el que comprarlo. Era pobre de solemnidad y no podía comprar nada de nada.
Malgré lui, le yur de l’aniverser le per avé sir sa table en yolí cadó: in gran ches tut orné avec yolí papé de culer.
A pesar de lo cual, el dia del cumpleaños el padre tenía en su mesa un regalo: una gran caja adornada con un bonito papel de colores.
Tut sorprís, il obré le cadó e ne truvé rien dan son interié. La ches eté totalment vuid.
Sorprendido, abrió el regalo y no encontró nada dentro. La caja estaba totalmente vacía.
-Dans ton cadó il ni hi avé rien. Quel cadó sé ça?- dí le per a sa fill.
– En tu regalo no había nada. ¿Qué regalo es ese?. Dijo el padre a su hija.
-Me non. Il eté plen de besier mien pur tuá. Muá mem l’é omplí set maten avec plusier plusier besier, yusq muá ne puvé plí.
Eso no es así. Estaba lleno de besos mios para tí. Yo misma lo llené esta mañana con muchos muchos besos, hasta que no cabian más.
A partir de sé yur, le per il sabé quil ne eté pá pubr yamé. Il eté inmensament rich de l’amur de sa petit fill.
Desde ese dia el padre supo que ya no sería pobre nunca más. Era inmensamente rico del amor de su hija.
Y este cuento viene a cuento para deciros a todos que podeis consideraros inmensamente ricos: Poseeis -poseemos- el amor de todos los demás miembros de la familia. Y esa es una gran riqueza.
Jotaerre