Aficionado como soy a los refranes, llevo años investigando los orígenes remotos de algunos de los más conocidos. En textos de autores del bajo y alto imperio y en escritos más modernos de la Edad Media, aparecen algunos cuya traslación al refranero moderno es clara y patente.
Quiero someter al culto conocimiento de los cofrades algunos de esos refranes latinos, ( tengo muchos más) y desafío a quien quiera y sepa a reconocer el equivalente moderno.
Por ejemplo, estos antiquísimos, de los siglos I a. de C al I d. de C:
Qui bunum arbor proximare, bonam umbram amartellam.
Qui optarit piscis, mollavit culum suum.
Los más modernos, de los siglos finales del Imperio de Occidente:
Nunquam questi acuae non bebevit dixit.
Deum rogantunt et cum malleus donantunt.
Volucris in manum, centum volantunt, tantum mellior est.
Estos dos, variantes del mismo tema, encontrados en diferentes siglos y repetidos, con otras variantes, en varios autores:
Mamae quid carretum prius est.
Podit plus capilare vulvae quid ceruchus navis.
Y los mejores, los medievales de inspiración religiosa:
Si absdecevit cum barbam, Sant Antón est; si nom, Purissima Conceptio.
Quid Deum donavit, Sant Petri benedictia.
Filliam scortilum, sed fillium canonicus, tantum mellior est.
Sancta Rita Rita, quo donavit non quitavit.
Para cualquiera de vosotros la traducción es fácil y podeis encontrar el equivalente moderno que, la verdad, no ha cambiado mucho.
(si alguien se atranca y no sabe que me pida la traducción y la pongo)
Esto lo ha hecho
JOTAERRE